Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/20.500.13091/4117
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorParlak, Neslihan-
dc.contributor.authorIrgatoğlu, Aydan-
dc.date.accessioned2023-05-30T21:11:50Z-
dc.date.available2023-05-30T21:11:50Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.issn2667-5641-
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.7827/TurkishStudies.52843-
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/yayin/detay/514465-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.13091/4117-
dc.description.abstractIn recent years, considering the communicative function of translation, it has been observed that the number of studies focusing on the transfer of culture and cultural elements has increased in the field of translation studies. Especially in literary works, while the cultural elements contained in the texts are transferred to the target culture, they are reshaped by the translator's choices in the translation process. At this point, the decisions taken by the translator in the translation process and the way s/he applies these decisions in the translation text has a great importance for being understood and accepted in the target culture of the translated work. In this study, the literary work Sons and Lovers which is among the cult Works of English Literature and its two different translation versions written by Mete Ergin and Tülin Nutku are analyzed literaryly and theoretically in terms of Peter Newmark's classification of cultural elements and the comparative analysis methods proposed by Raymond Van den Broeck. In addition, the translation strategies preferred by the translators in the light of translator choices are discussed in the related section where the text units are compared. In the literature review about the study, it has been observed that many studies have been carried out under many different topics related to this work but a comprehensive review has not been done in the field of translation studies in which both text analysis and comperative translation criticism are made together. As a result, according to the evaluation, it has been observed that the initial norms of the two translators may be different thus the processes of their reading and interpreting the source text are different, and therefore there are some deviations in their translations.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.relation.ispartofTurkish Studies - Language and Literatureen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.titleThe Evaluation of Cultural Elements in Two Different Translation Versions of D. H. Lawrence’s Novel Sons and Lovers in Terms of Translator Choicesen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.doi10.7827/TurkishStudies.52843-
dc.departmentKTÜNen_US
dc.identifier.volume16en_US
dc.identifier.issue4en_US
dc.identifier.startpage2511en_US
dc.identifier.endpage2529en_US
dc.institutionauthor-
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.trdizinid514465en_US
dc.ktun-updatektunupdateen_US
item.fulltextWith Fulltext-
item.cerifentitytypePublications-
item.grantfulltextopen-
item.languageiso639-1en-
item.openairetypeArticle-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
crisitem.author.dept10. International Relations Office-
Appears in Collections:TR Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / TR Dizin Indexed Publications Collections
Files in This Item:
File SizeFormat 
3290a737-33b6-4e4a-a7a5-ef4d424826ce.pdf453.14 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

126
checked on Jul 22, 2024

Download(s)

210
checked on Jul 22, 2024

Google ScholarTM

Check




Altmetric


Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.