Henrık Gottlıeb’in Altyazı Çeviri Stratejilerinin Beş Farklı Film Türünde İncelenmesi

dc.contributor.author Gökgöl, Teslime
dc.contributor.author İşisağ Korkut Uluç
dc.date.accessioned 2024-12-02T19:38:53Z
dc.date.available 2024-12-02T19:38:53Z
dc.date.issued 2022
dc.description.abstract Çeviri, antik çağlardan günümüze dek süregelen ve teknolojinin ilerlemesi ile farklı boyutlar kazanan bir alandır. Bunun en somut örneği, 1920‟li yıllarda çeviri alanı içerisinde yerini bulan ve daha önceleri kısıtlamalar nedeniyle her ne kadar bir çeviri türü olarak görülmese de günümüzde araştırmaların ve çalışmaların arttığı görsel-işitsel çeviri (GİÇ) alanıdır. GİÇ, sunulan görsel işitsel materyallerin diller arası aktarılmasını ifade eden bir alandır. Türkiye‟de GİÇ denildiğinde dublaj, dış ses ve altyazı olmak üzere üç farklı görsel işitsel çeviri türünden bahsetmek mümkündür. Bu çalışmada görsel işitsel çeviri türlerinden olan altyazılar Henrik Gottlieb‟in altyazı çeviri stratejileri (açıklama, yorumlama, aktarım, benzetme, çeviri yazı, değiştirme, azaltma, atlama, silme, vazgeçme) ışığında İngilizceden Türkçeye gerçekleştirilen altyazı çevirilerinde kullanılıp kullanılamadığı ve eğer kullanıldıysa bu stratejilerin kullanım oranlarının belirlenmesi amaçlanmaktadır. Dolayısıyla, aksiyon dalında Kara Şövalye, Bilim Kurgu dalında Başlangıç, Dram dalında Hachi: Bir Köpeğin Hikayesi, Komedi dalında Zombilerin Şafağıve korku dalında Kapan filminin ilk 30 dakikalık bölümleri ele alınmıştır. Bütünce temelli yaklaşımın kullanıldığı bu çalışmada gerçekleştirilen analizler betimleyici ve karşılaştırmalı olarak sunulmuş ve her bir strateji açıklamaları ve örnekleriyle birlikte değerlendirilmiştir. en_US
dc.description.abstract Translation is a field that has existed since ancient times and gained different dimensions through developments in technology. One of the concrete examples of this is the field of Audio-Visual Translation (AVT) which has not been considered as a type of translation for a long time due to its limitations but has taken its place within Translation Studies in the 1920s and the number of researches and studies on this field have increased today. AVT expresses the interlingual transfer of presented audio-visual materials. When it is said AVT, three different audiovisual types come to mind in Turkey: dubbing, subtitling, and voice-over. In this study, subtitling, a type of audiovisual translation, will be analyzed in the light of Henrik Gottlieb's subtitle translation strategies (explanation, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, resignation) to determine whether these strategies can be applied in the translation of subtitles from English into Turkishand if they can be, to find out usage rate. Accordingly, the first 30 minutes of the movies, The Dark Knight in action, Inception in science fiction, Hachi: A Dog's Tale in drama, Shaun of the Dead in comedy and Get Out in horror are discussed. In this study, where the corpus-based approach has been used, the analyzes performed have been presented descriptively and comparatively, and each strategy has been evaluated via its explanations and examples. en_US
dc.description.version Hakemli
dc.format.medium Elektronik
dc.identifier 8117424
dc.identifier.doi 10.26450/jshsr.3303
dc.identifier.issn 2459-1149 en_US
dc.identifier.uri http://www.jshsr.org/Makaleler/2092318516_18-9-88.3303-2082-2089.pdf
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.13091/9437
dc.language.iso tr en_US
dc.relation Social Science Research Network (SSRN) en_US
dc.relation.ispartof International Journal of Social Humanities Sciences Research (JSHSR) en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.subject Filoloji Temel Alanı>Çeviribilim>Çeviribilim
dc.subject Audio Visual Translation (AVT) en_US
dc.subject Altyazı Çevirisi en_US
dc.subject Subtitle Translation en_US
dc.subject Henrik Gottlieb, en_US
dc.subject Altyazı Çeviri Stratejileri en_US
dc.subject Subtitle Translation Strategies en_US
dc.title Henrık Gottlıeb’in Altyazı Çeviri Stratejilerinin Beş Farklı Film Türünde İncelenmesi en_US
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication
gdc.author.institutional Gökgöl, Teslime
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C5
gdc.bip.popularityclass C5
gdc.coar.access open access
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.description.endpage 2089 en_US
gdc.description.issue 88 en_US
gdc.description.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
gdc.description.scopusquality N/A
gdc.description.startpage 2082 en_US
gdc.description.volume 9 en_US
gdc.description.wosquality N/A
gdc.identifier.openalex W4312879114
gdc.oaire.accesstype GOLD
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 2.0
gdc.oaire.influence 2.57342E-9
gdc.oaire.isgreen false
gdc.oaire.popularity 3.2791938E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.openalex.fwci 5.42362365
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.95
gdc.openalex.toppercent TOP 10%
gdc.opencitations.count 1
gdc.publishedmonth January
gdc.virtual.author Gökgöl, Teslime
relation.isAuthorOfPublication 26d5e70f-6619-4919-8891-ea5a9577b421
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 26d5e70f-6619-4919-8891-ea5a9577b421

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
18-9-88.3303-2082-2089 (1).pdf
Size:
722.2 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: