A Descriptive and Comparative Analysis of the Two Turkish Translations of Pride and Prejudice by Jane Austen

dc.contributor.author Küçükbezirci, Yağmur
dc.contributor.author Parlak, Neslihan
dc.date.accessioned 2024-12-02T19:31:25Z
dc.date.available 2024-12-02T19:31:25Z
dc.date.issued 2022
dc.description.abstract Translation norms have an important place in descriptive translation theory and these norms concern not only the translated texts but also the society and culture to which the texts belong. Norms are related to the behaviour and choices of translators in the translation process and therefore determine translation decisions. The decisions taken in translation process as lexical choices and preferred translation strategies determine which of the translators will be closer to the source or target languages and cultures. Thus, it becomes clear which of the poles of adequacy or acceptability is closer to translated text. The concepts of 'adequacy and acceptability' have recently been associated with the concepts of 'overt translation' and 'covert translation'. In overt translation, the translator's choices are in accordance with the values of the source text and its culture and therefore the translation text is conveyed without changing the foreign-the cultural elements- given in the source text. In this context it can be claimed that the reader can obtain Information about the source text culture. On the other hand, in covert translation, the cultural elements given in the source text are domesticated and presented to the reader with expressions familiar to the reader. In this context, the translator's choices prioritize the reader and the values of target culture. This study aims to provide a descriptive analysis of the two translation versions of Jane Austen's Pride and Prejudice, in the light of Gideon Toury's descriptive approach to the translation studies. Through making a comparative analysis between the source text and the two translation versions (target texts) via selecting sentences randomly from the source text and comparing them with the target texts in terms of lexical choice, revealing a comparative and objective analysis in terms of their equivalences is the main focus of this study without searching for translation errors in comparison to the source text. In order to present a descriptive analysis, Gideon Toury's norms will be used as a guide and on a macro level, Toury's equivalence theory; “adequacy or acceptability” and the terms overt and covert translation will be used for the comparison of the target texts in terms of word level en_US
dc.description.abstract Betimleyici çeviri kuramında çeviri normlarının önemli bir yeri vardır ve bu normlar sadece çevrilen metinleri değil aynı zamanda metinlerin ait olduğu toplumu ve kültürü de ilgilendirir. Normlar, çevirmenlerin çeviri sürecindeki yaklaşımları ve seçimleriyle ilgilidir. Çeviri sürecinde alınan kararlar, çevirmenlerden hangisinin kaynak ya da hedef dil ve kültürlere daha yakın olacağını belirler. Böylece yeterlilik veya kabul edilebilirlik kutuplarından hangisinin tercüme metne daha yakın olduğu ortaya çıkmaktadır. 'Yeterlilik ve kabul edilebilirlik' kavramları son zamanlarda 'açık çeviri' ve 'kapalı/örtük çeviri' kavramlarıyla ilişkili anılmaktadır. Açık çeviride çevirmen seçimleri kaynak kültüre ait değerlerin korunması ve dolayısıyla çeviri metnin kaynak metinde verilenleri-okura yabancı olan unsurları- değiştirmeden aktarması yönündedir. Bu bağlamda, açık çeviri aracılığıyla okur kaynak kültür hakkında bilgi edinebileceği söylenebilir. Kapalı/örtük çeviride ise kaynak metinde yer alan kültürel unsurlar yerlileştirilerek okurun aşina olduğu ifadelerle aktarılır. Bu bağlamda çeviride çevirmen seçimleri okur ve kültürünün ön planda tutulması yönündedir. Bu çalışma, Jane Austen'in Gurur ve Önyargı adlı eserinin iki çeviri versiyonunun betimsel bir analizini, esas olarak Gideon Toury'nin çeviri çalışmalarına betimsel yaklaşımından yararlanmayı amaçlamaktadır. Kaynak metinden rastgele cümleler seçilerek ve hedef metinlerle karşılaştırılarak kaynak metin ile iki çeviri versiyonu (hedef metin) arasında sözcük seçimi düzeyinde karşılaştırmalı bir analiz yapılarak, eşdeğerlikleri açısından karşılaştırmalı ve objektif bir analizin ortaya konulması ana odak noktasıdır. Bu çalışmanın, kaynak metne kıyasla çeviri hatalarını aramadan betimsel bir analiz sunmak için Gideon Toury'nin normları bir rehber olarak kullanılacak ve makro düzeyde Toury'nin eşdeğerlik teorisi; hedef metinlerin sözcük düzeyinde karşılaştırılmasında “yeterlilik veya kabul edilebilirlik” ve açık ve örtük çeviri kavramları kullanılacaktır. en_US
dc.description.version Hakemli
dc.format.medium Elektronik
dc.identifier 8036768
dc.identifier.doi 10.55036/ufced.1170502
dc.identifier.issn 2687-5586
dc.identifier.uri https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/2630393
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/20.500.13091/9096
dc.language.iso en en_US
dc.relation Academic Resource Index, Google Scholar, Türk Eğitim İndeksi, MLA, ASOS, CiteFactor, Inbase index, Rootindexing, General Impact Factor, Idealonline, DRJI, ISRA JIF. en_US
dc.relation.ispartof Karamanoğlu Mehmetbey Ünverstesi Uluslararası Filoloji ve Çevirbilim Dergisi en_US
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess en_US
dc.subject Filoloji Temel Alanı>Çeviribilim>Çeviribilim
dc.subject Pride and Prejudice en_US
dc.subject Gurur ve Önyargı en_US
dc.subject Translation Norms en_US
dc.subject Çeviri Normları en_US
dc.subject Descriptive Translation en_US
dc.subject Betimleyici Çeviri en_US
dc.subject Comparative Analysis en_US
dc.subject Karşılaştırmalı Analiz en_US
dc.title A Descriptive and Comparative Analysis of the Two Turkish Translations of Pride and Prejudice by Jane Austen en_US
dc.title.alternative Jane Austen'in Gurur ve Önyargı İsimli Eserinin Türkçeye İki Farklı Çevirisinin Betimleyici ve Karşılaştırmalı Analizi en_US
dc.type Article en_US
dspace.entity.type Publication
gdc.author.id 0000-0001-6588-1775 en_US
gdc.author.id 0000-0002-2927-2435 en_US
gdc.author.institutional Küçükbezirci, Yağmur en_US
gdc.author.institutional Parlak, Neslihan en_US
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C5
gdc.bip.popularityclass C5
gdc.coar.access open access
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.description.department Meslek Yüksekokulları, Teknik Bilimler Meslek Yüksekokulu, Görsel, İşitsel Teknikler ve Medya Yapımcılığı Bölümü en_US
gdc.description.endpage 146 en_US
gdc.description.issue 2 en_US
gdc.description.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı en_US
gdc.description.scopusquality N/A
gdc.description.startpage 129 en_US
gdc.description.volume 4 en_US
gdc.description.wosquality N/A
gdc.identifier.openalex W4312201047
gdc.oaire.accesstype GOLD
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 0.0
gdc.oaire.influence 2.4895952E-9
gdc.oaire.isgreen false
gdc.oaire.keywords Translation Norms;Descriptive Translation;Comparative Analysis;Jane Austen;Pride and Prejudice
gdc.oaire.keywords Language Studies
gdc.oaire.keywords Jane Austen;Gurur ve Önyargı;Çeviri Normları;Betimleyici Çeviri;Karşılaştırmalı Analiz
gdc.oaire.keywords Dil Çalışmaları
gdc.oaire.popularity 1.7808596E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.oaire.sciencefields 0602 languages and literature
gdc.oaire.sciencefields 0202 electrical engineering, electronic engineering, information engineering
gdc.oaire.sciencefields 06 humanities and the arts
gdc.oaire.sciencefields 02 engineering and technology
gdc.openalex.collaboration National
gdc.openalex.fwci 0.0
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.29
gdc.opencitations.count 0
gdc.plumx.mendeley 1
gdc.publishedmonth December
gdc.virtual.author Parlak, Neslihan
gdc.virtual.author Küçükbezirci, Yağmur
relation.isAuthorOfPublication 452f4ea3-b73a-4880-88d5-3f486295ce5a
relation.isAuthorOfPublication 1e380d0e-7855-4fef-afc2-7da34a68f75c
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 452f4ea3-b73a-4880-88d5-3f486295ce5a

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
10.55036-ufced.1170502-2630393.pdf
Size:
2.51 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: